
There were plenty of shelves but very few signs. It was renamed for the day Fouad’s son, Farouk, left the country on his royal yacht, during the 1952 revolution led by Nasser and Mohamed Naguib, who would become Egypt’s first president.)ĭowntown, I would enter tomb-like shops lined with books encrusted in dust. (26th of July Street was formerly called Fouad I, after the first king of modern Egypt. I would travel along the main roads of my city, all named after dates of historical significance.

As a university student, I used to take taxis to Cairo’s city center, where the Armenians once ran guilds the Italians, department stores and the Greeks, groceries. The government bookshops left the strongest impression on me. A nearby entryway led to the café, the central hearth of the store.īefore Diwan, there had been three kinds of Egyptian bookshops: those mismanaged by the government those affiliated with particular publishing houses and the small local shops, which primarily sold newspapers and stationery. We placed our modest selection of French and German titles in the multi-media section. On the right were the English books: my domain. On the left were our Arabic books, which Hind stocked. The books were split into two categories. High ceilings lined with tracks of incandescent lighting illuminated mahogany wood shelves with a matte-steel trim-a marriage of old and new.
#Translate english to albanian book windows#
There, the windows looked out onto the adjoining courtyard rather than the main road, making it the quieter part of the store. Swayed by this observation, we placed the book section of Diwan to the right. Interior of the Zamalek flagship store.ĭuring the research phase of setting up Diwan, I’d read an article stating that most people turn right upon entering a bookstore. Visitors could either walk through the doorway on the right to the book section, past the cashier and stationery, or enter the left doorway into the multimedia section, a curated collection of boundary-crossing film and music: experimental and classic, Eastern and Western. Beneath a mighty wall with signs for recommendations, bestsellers, and new releases, Arabic and English fiction and nonfiction books cascaded from floating shelves. Strains of Arabo-jazz, Umm Kulthum, and George Gershwin were underscored by the mechanical din of air-conditioning units. Inside was an oasis from the hot, traffic-choked street. The glass front door, which faced the street corner, was adorned with modern Arabo-Islamic designs and a long silver handle.

A supplicant jacaranda bowed over the shop entrance. We’d placed our logo, in formidable black text, on the building’s façade. The traditional royal-blue street sign read Shari’ 26 Yulyu, 26th of July Street. Online Translation: Afrikaans Translation, Albanian Translation, Arabic Translation, Belarusian Translation, Bulgarian Translation, Catalan Translation, Chinese (simp.) Translation, Chinese (trad.To the uninitiated pedestrian, Diwan was just one of several shops behind the Baehler mansions’ ornate exterior.

It includes a set of language tools to facilitate your translation job: multilingual Virtual keyboard, Spell-checker, Dictionary, Russian decoder and Transliteration, Text to Speech, Back translation and others.

The Translation service allows you to easily translate from English to Albanian language with one click of the mouse.
